Hello everyone and welcome back to “English with Lucy”.
我们好，等待回到”跟着 Lucy 学英语”。
I’ve got a great video planned for you today.
We are going to be comparing British English with American English and Canadian English.
And I have two fabulous guests on my channel and I think you might recognise them.
Hey, my name is Rachel, I’m from the US and I have a channel here on YouTube where I focus on all things, spoken English with an American accent.
嘿，我叫瑞秋，我来自美国，我在 YouTube 上有一个频道，这个频道专心于一切内容，美式口音的英语口语。
My accent is what I would call a standard American accent.
I grew up in Florida, I went to school in the Midwest and since then I’ve lived in Boston, New York and Philadelphia.
So we have Rachel representing the US and representing Canada, we have Bob the Canadian.
Well, hello Lucy and hello Rachel and hello to all of Lucy’s viewers.
I’m Bob the Canadian from the YouTube channel, “Learn English with Bob the Canadian” where you’ll often find me out somewhere on my farm, teaching a short English lesson.
我是来自 YouTube “与加拿大人鲍勃一同学习英语”频道的加拿大人鲍勃，，在那里你常常会在我的农场某处找到我，教授简略的英语课程。
If you haven’t met me before my name’s Lucy, I run this channel, “English with Lucy” and I am from Cambridgeshire in the United Kingdom and I speak with a modern RP accent.
假定你还没见过我，我叫 Lucy，我运营这个频道，”跟着 Lucy 学英语”，我来自英国剑桥郡，我说的是现代标准口音。
By the way, this is a two-part video.
Today, we are looking at vocabulary and in the future, there will be a part two with pronunciation where we will definitively find out if Canadians say about or not.
今日，咱们要看词汇，将来将有说明发音的第二有些，，咱们将清楚晓得加拿大人如何说 about 这个词。
Okay, so I have sent Bob and Rachel a list of pictures and they are going to tell us how they say it where they’re from because there are going to be some differences.
好的，所以我现已给 Bob 和 Rachel 发送了一系列图像，，他们会告诉咱们他们那里怎么说它，因为会有一些差异。
Let’s get started with this first one.
This first one is definitely the letter Z.
Although as a child, we watched the American version of Sesame Street and they tried to get me to learn it as the letter Z.
But this in Canada is definitely the letter Z.
X, Y, Z. X, Y, Z.
I would definitely call this letter Z.
For me in the UK and British English, it is the letter Z as well.
I really relate to Bob on that one because we used to watch loads of TV shows and cartoons that were produced in the US and they always used to say Z as well and I remember finding it quite confusing but yeah, X, Y, Z, over here.
我真的很了解鲍勃刚刚说的，因为咱们早年看过许多在美国制造的电视节目和卡通片他们也常常说 /zi：/，我记住我觉得这很令人利诱，可是是的，这边是说 X，Y，Z。
Okay, let’s take a look at this next one.
What would they call this?
So this is definitely a bill in Canadian English.
When you’re at a restaurant and when you’re done eating, you ask your server if you can have the bill.
The check is the most common but I would also call this the bill.
Check 是最多见的说法，但我也称其为 bill。
In UK this is always the bill.
Can I have the bill?
And funny story, I worked as a waitress when I was a teenager and someone once said to me, “Can I have the bill”?
But I misread their lips and I thought they said, “Can I have some milk”?
And I brought them a glass of milk and they were just so confused.
Okay, onto the third, what would you call this?
And remember that you can write in the comment section below what you would call these as well if you say something different.
So we call these either running shoes or runners in Canadian English.
所以咱们在加拿大英语中称这些为 running shoes 或 runners。
If you’re gonna go out for a walk or a run, you put on your running shoes or you put on your runners.
There are lots of different terms I might use for this, tennis shoes or running shoes, even though they might not specifically be for tennis or running.
We don’t use any of those words in the UK.
We understand them, sneakers, running shoes, tennis shoes, but I would say that running shoes would be specifically for running.
In general, we call these shoes trainers, trainers.
Okay, onto the next.
A long time ago in Canadian English we called this a Chesterfield but now we just call it a couch.
好久早年，在加拿大英语中，咱们称其为 Chesterfield，但如今咱们只称其为 coach。
Sometimes we might say sofa but usually when we see something like this we say, “I’m gonna go sit on the couch”.
I would call this either a couch or a sofa.
我会称它为 couch 或 sofa。
Funny, okay, so we would hardly ever call this a couch.
That sounds very American and Canadian to me.
We would almost always call this a sofa or sometimes a settee.
咱们几乎老是称它为 sofa，，有时也称为 settee。
A Chesterfield to me seems like an old fashioned leather sofa, specific design.
We do have a lot of Americanisms in British English and we would say a couch potato, not a sofa potato that doesn’t work.
咱们的英式英语中的确有美国化的东西，咱们会说 couch potato，而不是 sofa potato，那样说不可。
If someone’s lazy, they’re a couch potato so we have adopted that.
假定有人很懒，那么他们就是 couch potato，所以咱们选用了它。
Okay, onto the next one.
The $1 coin in Canada has a looney on it.
加拿大的 1 元硬币上有一只 looney 鸟。
That’s a bird that lives in Northern Canada.
So we decided we would just call this the looney.
Then when we decided to have a $2 coin, we thought we would call it a tooney ’cause it’s worth $2 and it rhymes with looney.
然后，当咱们抉择制造一枚 2 加元的硬币时，咱们认为咱们会称它为”tooney”，因为它值 2 元，而且它与 looney 押韵。
Slang for $1, a buck.
1 美元的俚语是 buck。
I love the looney and then the tooney.
我喜爱 looney，然后是 tooney。
I think that’s absolutely hilarious.
Yeah, I’ve heard of buck before.
So we don’t have dollars in the UK.
We have pounds and our slang term for one pound is a quid.
And we haven’t thought of a cool name for two.
We call it two quid.
One quid, two quid.
Another thing to note is when we have five pounds or five quid, we’ll call it a fiver and for 10, a tenner.
另一件要留心的作业是，当咱们说 5 英镑时，咱们称其为 fiver，10 英镑为 tenner。
In Canada, we would call this pop.
I think it’s the second half of the word soda pop.
我认为这是 soda pop 这个词的后半有些。
I think my American cousins use the first part of the word.
I think they call it soda but we just call it pop.
我认为他们叫它 soda，但咱们就叫它 pop。
Actually in the US we use either soda or pop depending on the region.
实践上在美国，咱们根据区域的不一样会说 soda 或 pop。
I personally use soda.
So there are definitely some clear similarities between those two unsurprisingly.
In the UK it’s very different.
You will find some people, I think more up north saying pop, but in general we call it fizzy drinks which doesn’t sound as cool.
你会发现有些人，我认为北方更多人说 pop，但一般来说，咱们叫它 fizzy drinks，听起来不那么酷。
Now, the word soda to us is quite confusing because a soda for us is fizzy water.
如今，soda 这个词对咱们来说很令人利诱，因为 soda对咱们来说就是气泡水。
So I remember going over to the US and I was offered a soda and I thought, oh, how boring.
No, I’ll have something more interesting like a Coke please.
Okay, onto the next one.
In Canada, we use the metric system so we measure distance in kilometres, but that seems like a really big word.
So sometimes we just say clicks.
If you ask someone, “How do I get to Niagara Falls”?
They might say, “Oh, it’s about 40 clicks from here”.
他们可以会说，”哦，它离这儿大约有 40 公里。”
Sometimes it’s spelled with a C sometimes with a K.
有时用 C 拼写，有时用 K 拼写。
I would call that one kilometre.
But of course in the US we’re much more familiar with miles.
So we’re quite boring here.
We would just call it a kilometre, but sometimes when we’re running or doing sport, we would just shorten that down to K.
So I love running and I like to run a 5K and 10K, five kilometres, 10 kilometres.
所以我喜爱跑步，我喜爱跑 5K 和 10K，5 公里，10 公里。
I’ve never heard of click before, that’s quite cool.
For driving we do still tend to use miles.
Our speed is in miles per hour.
How weird is that.
I go running in kilometres but I drive in miles.
We need to sort that out.
All right, let’s talk about this one.
This is what I actually celebrated this weekend that’s just gone past.
In Canadian English we would call this either a stag and doe or a jack and jill.
在加拿大英语中，咱们将其称为 stag and doe或 a jack and jill。
It’s a party that a couple has about a month or two before their actual wedding, where they just invite friends and family over just to have a good time to celebrate the fact that they’re getting married.
That would be a bachelor party for a man, a bachelorette party for a woman.
男性的叫做 bachelor party（独身派对），女人的叫做 bachelorette party。
Ah, it’s completely different in the UK.
We say hen do.
咱们说 hen do。
A do is a party or a stag do.
Do 指的是派对或许说 stag do。
Now, it’s more common for them to be more than one night.
People like to go away for weekends.
But if it’s just one night you can say hen night or stag night as well.
但假定只是一晚，你也可以说 hen night或 stag night。
Also it’s not so common to celebrate them together as Bob explained but it is becoming more common.
And we put stag and hen together and we call it a sten, hag didn’t sound so good.
咱们把 stag 和 hen 放在一同，咱们称之为 sten，hag 听起来不太好。
Okay, this next one is an interesting one and I kind of just put it in for Bob.
Let’s see what he says.
Canadians often add the word eh to the end of a sentence to turn it into a question.
加拿大人常常在语句的结束添加 eh 把它变成一个问句。
So I can’t really explain how it works but I’ll give you a few examples.
I could say it’s nice day out here, eh?
Or I could say it’s getting hot out here, eh?
Or if it was getting a bit windy, I could say it’s getting windy out here, eh? .
All of those would be examples of how Canadians use the word eh.
A common question tag in the US would be, right?
Yes, I just wanted to hear Bob eh.
I know it’s a common stereotype that, well, there’s two that I’ve heard of Canada that they say about.
In British English we do use eh sometimes, eh, eh?
Or isn’t it or doesn’t it we do say a lot.
或许 isn’t it 或 doesn’t，咱们的确说了许多。
It’s hot, isn’t it?
Sometimes we can shorten this down to innit.
It’s hot, init?
Oh my God, init?
Doesn’t it can go to donnit, donnit.
Doesn’t 可以减缩成 donnit，是吗。
I’ve heard them say right a lot in American English.
That’s definitely creeping into British English because we just consume so much American media.
So Canada is a pretty big country and in different parts, I think they have different words for this.
We call them smokes.
In some parts of Canada they might call them darts.
But most people I think just call them cigarettes.
I don’t smoke so I’m not super familiar here but I would say cigarettes or for shorter or for slang, ciggies or smokes.
我不抽烟，所以我不是很了解，但我会说卷烟或更短的或俚语，ciggies 或 smokes。
So smokes sounds very very American gangster film to me.
In British English, cigarettes or ciggies.
在英式英语中，咱们说 cigarettes 或 ciggies。
We also use the word fag which if you use it to describe a person it’s a really offensive word but it’s a common slang term for cigarettes.
咱们也运用 fag 这个词，假定你用它来描述一自个，它是一个非常令人恶感的词，但它是卷烟的常用俚语。
Okay, onto the next, what do you call this?
So these are what we call freezies.
You buy them in the store and they’re not frozen.
When you come home you put them in the freezer and in a couple of days they’re frozen and then on a hot day, kids can take them out, snip the end off with a pair of scissors and eat it to cool off.
I call this a popsicle.
Okay, so yeah, we’re definitely call in British English this a popsicle but we would also call it a lolly.
Any kind of frozen treat that isn’t creamy, we’d call a lolly.
If it’s creamy, it’s an ice cream.
So in Canada we would call this homo milk or whole milk.
所以在加拿大，咱们会称这种为 homo milk 或 whole milk。
Homo is short for homogenised.
I think they mix the milk and the cream together so it won’t separate any more.
So this in Canada would be either homo milk or whole milk.
所以这在加拿大体么是 homo milk，要么是 whole milk。
That would be whole milk.
咱们叫 whole milk。
So if someone asks me for homo milk, I would not know what they’re talking about.
所以假定有人问我要 homo milk，我会不晓得他们在说啥。
I would understand whole milk but in UK we tend to call it full fat milk or full cream milk.
我能了解 whole milk，但在英国，咱们倾向于称其为 full fat milk 或 full cream milk（全脂牛奶）。
And I think with the fat removed is skimmed or semi-skimmed which is half and half.
Also I forgot to ask Bob, if it’s true that his milk comes in bags.
I’ve heard that in Canada milk comes in bags.
Okay, next one.
What are they going to call this?
So we would call this either a parking garage or a parkade.
所以咱们称之为 parking garage或 parkade。
When you go to see a show in a city like Toronto, you park your car in a parking garage or in a parkade.
I would call this a parking garage.
我会称之为 parking garage。
For me, this is a multi-storey car park.
We do have a habit of over-complicating things, yeah.
One thing I’ve noticed is that in the US they call it a parking lot.
我留心到的一件事是，在美国，他们称之为 parking lot。
We always call this a car park.
咱们老是称其为 car park。
And if it has multiple levels, it’s a multi-storey car park.
I would definitely understand parking garage or garage as we would call it.
我必定会了解咱们所说的 parking garage 或许 garage。
But if someone said parkade I would think that might be like a mix between a park and an arcade which sounds so fun and I would be so bitterly disappointed when I get there and it’s a multi-storey car park.
All right, onto the next one.
What do you call this?
So we would call this a washroom in Canada.
I still remember one of my first visits to the US when I asked someone if I could use their washroom and they looked at me funny because I think they call it a bathroom there, but in Canada, this is definitely a washroom.
我仍然记住我初度造访美国时，当我问或人我是不是可以运用他们的 washroom 时，他们看着我很风趣，因为我认为他们在那里称它为 bathroom，但在加拿大，这必定是 washroom。
I would call this a bathroom or we would also say restroom.
我会称其为 bathroom，或许咱们也称其为 restroom。
In British English, we’d understand washroom and restroom and bathroom of course but we tend to call it the loo or just simply the toilet.
在英式英语中，咱们当然会了解 washroom、restroom 和 bathroom，但咱们倾向于称其为 loo 或简称为 toilet。
Bathroom to me implies that it has a bath and a shower.
So a public bathroom, well, I don’t wanna have a shower or a bath in a public bath.
You will often see toilets or public restrooms in the UK marked with WC.
在英国，你常常会看到标有 WC 的厕所或公共厕所。
This is short for water closet but no one ever says water closet.
We always say the loo or the toilets.
咱们老是说 loo 或 toilets。
Where are the toilets, where’s the toilet?
So my friends from across the pond have said that they find saying the word toilet directly quite vulgar.
And I do understand that but it’s just so ingrained into our everyday speech.
Right, let’s take a look at this next one.
What did they say?
We would call this either a fire hall or a fire station. 咱们称之为 fire hall 或 fire station。
Fire hall is the place where you would find firefighters and fire trucks.
Fire hall 是你可以找到消防员和消防车的当地。
And if there’s a fire, the alarm goes off and they jump in their trucks and they go to put out the fire.
So we would call it a fire hall or a fire station.
所以咱们称它为 fire hall 或 fire station。
Fire station but also firehouse.
Fire station，还有 firehouse。
For us, this is just a fire station.
咱们只会叫它 fire station。
We never ever say fire hall or what was the other one, fire house.
咱们历来没有说过 fire hall 或另一个是啥来着，fire house。
No, we never say that, fire station.
不，咱们从不这么说，我么只说 fire station。
Actually, I’ve just thought there’s a bar in London called the Chiltern Firehouse which is meant to be very nice.
实践上，我刚刚想起来伦敦有一家叫 Chiltern Firehouse 的酒吧，大约很不错。
Actually, it’s very nice, I’ve been there.
And yeah, I never even thought twice about that.
Maybe we do say firehouse every now and again.
All right, onto the next one, what do they say for this?
In Canada we often refer to electricity as hydro.
Sometimes there’s a storm and the hydro goes out.
The poles along the road are called hydro poles.
So I think this is because a lot of our electricity comes from hydro electric power plants.
But in Canada, you call electricity hydro.
We call that electricity.
Because if you said the hydro wasn’t working I would presume that was your water supply.
In British English we call this electricity, the electric.
We also say the power so we have a power cut or the power has gone out or energy.
You know, my energy bill’s gone up so much.
This is because we use lots of different sources as gas in many houses.
Oil is what we use here.
It depends if you’re on the mains supply or not.
Okay, what do they call this?
So we would call this either brown bread or whole wheat bread.
It’s more common for me as an older Canadian to call it brown bread.
I think for my kids they would call this whole wheat bread.
But definitely when I was growing up, we had white bread and we had brown bread.
I would call that whole wheat bread.
I’m definitely seeing more similarities between Canadian English and British English than American English and British English.
We also call this brown bread.
Multi-grain and whole wheat is also creeping in but in general we have brown bread, white bread.
Okay, what did they say for this one?
Sometimes when you’re at a restaurant you get a little bit of food on your mouth and you use a serviette to wipe it off.
So this is what we in Canada would call a serviette.
That’s a paper napkin.
In British English we use both serviette and napkin.
在英式英语中，咱们两个都说，serviette 和 napkin。
For me a serviette seems like a kind of cheaper white one that’s disposable and a napkin is either decorated or made of material.
Right, let’s see what they say for this one.
We call a case of beer with 24 bottles in it a two-four in Canada.
在加拿大咱们将一箱装有 24 瓶的啤酒叫做 two-four。
Did you get it?
There’s 24 bottles of beer in it, two-four.
里边有 24 瓶啤酒，two-four。
So we call a case of beer with 24 bottles of beer in it a two-four.
因而，咱们将一箱装有 24 瓶的啤酒叫做 two-four。
We would call that a case of beer.
In British English we would call this a 24 pack.
在英式英语中，咱们将其称为 24 瓶装。
If someone asks me for a two-four, I don’t think I’d know what they’re talking about but I like that, that’s very efficient.