原标题:和猫熊哥一同精读美剧《老友记》台词快速掌控地道美式英语口语34
和猫熊哥一同精读美剧《老友记》台词快速掌控地道美式英语口语34
[Scene:Central Perk, Rachel is at the counter, serving coffee to Phoebe.]
Rachel: So Pheebs,what do you want for your birthday?
菲比,你想要啥生日礼物?
Phoebe: Well, what I really want is for my mom to be alive and enjoy it with me.
我想要我妈复生和我同享人生
Rachel: Okay… Let me put it this way. Anything from Crabtree and Evelyn?
好吧,这样吧,想不想要“艾芙琳”的产品?
Phoebe: Ooh! Bath salts would be nice.
我想要浴盐好
Rachel: Ooh,okay… good.
好的
(Jamie Buchman and Fran Devanow enter the coffee house. They look about them as Jamiere moves her coat and scarf围巾.)
Jamie: What is this place?
这是啥当地?
Fran: Look,you’re cold, I have to pee, and… (indicating the sign) ..there’s a cup of coffee on the window. How bad could it be?
你很冷,我想尿尿,窗户上又有个咖啡杯 你就迁就一点吧
(Jamie notices Phoebe sitting at the counter.)
Jamie: I think we have an answer.
我想咱们有答案了
Fran: What’s she doing here?
她怎么会在这儿?
Jamie: This could be God’s way of telling us to eat at home.
老天爷清楚就是叫咱们回家吃饭嘛
Fran: Think she got fired at Riff’s?
她被瑞佛餐厅开除?
Jamie: No, no, no.We were there last night. She kept… (shuddering颤栗的 at the memory) ..bringing swordfish剑鱼/旗鱼.(Indicating the ladies’ bathroom) are you gonna go to the, um?
不,昨晚咱们还在那儿吃饭她不断端来剑鱼,你要去…
Fran: I’m gonna wait till after we order. It’s her, right.
不,点完之后再去,是她吧?
Jamie: It looks like her.
看起来像她
(Phoebe walks by, ignoring the two strangers.)
Jamie: Um, excuse me.
抱愧?
Phoebe: Yeah?
有事吗?
Jamie: Hi, it’s us.
是咱们
Phoebe: (Smiling blankly面无表情) Right, and it’s me.
好呀,是我
Jamie: So, so you’re here too?
你也在这儿?
Phoebe: Much as you are.
和你们相同
Jamie: (Without moving her lips) Your turn.
该你了
Fran: Err… we know what we want.
咱们晓得咱们要啥
Phoebe:(Philosophically从哲学) Oh, that’s good.
极好
Jamie: All we want is two Caffe Lattes.
咱们要两杯拿铁
Fran: And some biscotti脆饼 cookies.
还有小饼干
Phoebe: Good choice.
不错的选择
(Phoebe turns away so that the two weird women won’t see the face she pulls, and sits down.)
Jamie: Definitely her.
必定是她
Fran: Yeah.
对
[Scene:Monica and Rachel’s, Phoebe is watching a Spanish version of The Waltons. At a nearby table sit Monica knitting, Rachel winding a ball of wool羊毛/毛线, and Chandler supplying them both from a skein绞 which is spread between his hands.]
(Phoebe uses the remote to stop the Spanish by turning off the television.)
Monica: I can’t believe you. You still haven’t told that girl she doesn’t have a job yet?
我真不敢信赖你还没告诉她她赋闲了?
Chandler: Well, you still haven’t taken down the Christmas lights.
你还没把圣诞灯拿下来
Monica:Congratulations, I think you’ve found the world’s thinnest argument.争论/论据
恭禧你,你发现了世上最单薄的争论
Chandler: I’m just trying to find the right moment, you know?
我只是在寻找恰当的机缘
Rachel: Oh, well,that shouldn’t be so hard, now that you’re dating. (Imitating men at their worst) “Sweetheart, you’re fired, but how ’bout a quickie仓促 before I go to work?”
大约不会太难找到,因为你们已初步约会,亲爱的,你被开除了,我上班前何不来个?僬剿倬觥保?/p>
(Joey lets himself in, carrying a large paper shopping bag.)
Joey: Hey.
嗨
Rachel andChandler: Hey.
嘿
(There is a loud knocking at the door through which Joey has just entered.)
Chandler: You know,once you’re inside, you don’t have to knock any more.
进门后就不必再敲门了
Monica: I’ll get it.
我来开
(She rises,dragging Chandler along by the wool. Rachel has to leap 跳动/猛冲over a chair to follow them. Monica opens the door to find Mr. Heckles standing there.)
Monica: Oh. Hi,Mr.Heckles.
Heckles先生
Mr.Heckles: You’re doing it again.
你们又这么做了
Monica: We’re not doing anything. We’re just sitting around talking, quietly.
咱们啥都没做,咱们只是坐在这儿静静地谈天
Mr.Heckles: I can hear you through the ceiling. My cats can’t sleep.
我可以透过天花板听见,我的猫睡不着
Rachel: You don’t even have cats.
你根柢没养猫
Mr.Heckles: I could have cats.
我正本有机缘养
Monica: (Closing the door) Goodbye Mr.Heckles.
再会了,Heckles先生
Rachel: We’ll try to keep it down.
咱们会很小声的
(The wool-bound trio三重奏/三人小组 returns to the table. Rachel has to rush ahead to avoid becoming tangled失调/牵扯不清/乱作一团. Joey brings the shopping bag over to Phoebe, and takes out a nice cardigan无领开襟毛衣)
Joey: Phoebe,could you do me a favour? Could you try this on? I just wanna make sure it fits.
菲比,帮我个忙吗? 能试穿看看吗?我想晓得合不合身?
Phoebe: Ooh, my first birthday present… (delightedly examining the cardigan in her lap) ..oh,this is really…
我的第一件生日礼物,这衣裳真…
Joey: Oh, no nono. It’s for Ursula. I just figured, you know, size-wise.
不,是送乌苏拉的,我想晓得标准
Phoebe: Ohhh…Sure, yeah… (disgustedly厌烦 dropping the cardigan 羊毛衫back into the bag) ..okay, it fits.
好呀,合身
(The others have been taking all this in.)
Rachel: Are you seein’ her again tonight?
你今晚又和她约会?
Joey: Yep. Ice Capades.
对,去看幻术溜冰
Chandler: Wow, this is serious. I’ve never known you to pay money for any kind of capade.
这回你是来真的,没想到你会为任何花式玩意儿付钱
Joey: I don’t know. I like her, you know. She’s different. There’s uh, somethin’ about her.
我也不晓得,我喜爱她,她异乎寻常,她有…
Phoebe: That you like, (snappily严肃地/没好气地/快活地 confronting面临 Joey over the heads of the knitting circle) we get it. You like her. Great!
你喜爱?咱们懂,你喜爱她,太好了
(The circle freezes in apprehension忌惮/忧心.)
Joey: Hey,Phoebe, I asked you, and you said it was okay.
菲比,我问过你而你也附和了
Phoebe: Alright,well, maybe now it’s not okay.
或许如今不附和了
Joey: Okay…Well maybe now I’m not okay with it not being okay.
或许我关于你的不附和也不附和了
Phoebe: Okay.
好吧!
(An embarrassed silence… finally broken by)
Chandler: Knit, good woman, knit, knit!
快织,好女人,快织!
(Monica frantically张狂地 bursts into action as Rachel resumes winding, tangling纠缠/环绕/纠缠 Chandler’s wool.)
[Scene: Chandler’s Office, Chandler & Nina are locked in a passionate多情的/热情的 embrace拥抱/搂抱. Someone knocks, so they hurriedly separate to stare out of the window盯着窗外.Chandler’s boss opens the door.]
Chandler: And that’s the Chrysler Building right there.
克莱斯勒大楼就在那儿
Mr. Douglas:Nina.
妮娜
Nina:Mr.Douglas… (flirting调情/暗送秋波 defensively) ..cool tie.
(She escapes,fortunately so distracting分神 Mr. Douglas, that he misses Chandler’s expression of alarm & guilt内疚/后悔/罪行.)
Douglas先生,不错的领带!
Mr. Douglas: (Shutting the door, then pointing vaguely迷糊 at Nina’s shapely曲线美地 departure) She’s still here.
她还在这儿?
Chandler: Yes, yes she is. Didn’t I memo备忘录 you on this? See, after I let her go, err, I got a call from her psychiatrist心思医生, Dr. Flanen-nen, Dr. Flanen, Dr. Flan.
没错,她还在,我没告诉你吗? 我开除她后,接到她心思医生的电话,佛…佛林大夫
(Thinking quickly, Chandler desperately tries to remember anything to do with schizophrenia精力割裂症….)
Chandler: And err, he informed me that uh, she took the news rather badly, in fact, he uh, mentioned the word frenzy发狂.
他说她一时无法习气,厚道说他说到“强烈”这两个字
Mr. Douglas: You’re kidding? She seems so…
她?开啥玩笑?她…
Chandler: Oh, no, no.Nina… (miming仿照 fairies仙女 twinkling片刻间/一眨眼 around his head) ..she is whooo we wee-woo whoo whoo! In fact, if you asked her right now, she would have no recollection回想 of being fired at all, none at all.
不,妮娜?她…假定你如今问她,她根柢记不得被开除这件事
Mr. Douglas: That’s unbelievable.
难以相信
Chandler: And yet,believable. So I decided not to fire her again until I can be assured that she will be no threat to herself, or others.
你不得不信因而我抉择暂时不再开除她,直到我断定她对自个或其别人不构成挟制中止
Mr. Douglas: I see. I guess you never really know what’s goin’ on inside a person’s head.
我晓得,人的心中在想啥,别人永久无法完全晓得
Chandler: Well, I guess that’s why they call it psychology, sir.
所以会有心思学的发生
(Mr. Douglas screws up his eyes眯起双眼, trying to credit认为有 what Bing has just said, but turning to follow Nina down the corridor, he realises Bing must be telling the truth,since he would not have any personal interest in the girl, would he?)
(道格拉斯先生眯起双眼,试着信赖Bing刚刚说的话,可是转向跟从Nina向走廊走去,他知道到Bing必定说的是真话,因为他不会对这个女孩有任何自个快乐喜爱,是吧?)
[Scene:Lamaze class, Ross is again on the floor, cradled怀有 in Susan’s lap膝部, but now Carol is cradled in his lap, and she has a pretend baby, on her lap.The teacher is showing her class a video, which is about to end.]
Soothing male voice: ..a sound Mom and Dad never forget. For this after all, is the miracle奇迹 of birth.
爸妈永久忘不了这声响,这是出产的奇迹
Teacher: Lights please? And that’s having a baby. Next week is our final class.
请开灯,这一集是生宝宝,下周是咱们的最终一堂课
(People start getting up. Ross grabs Carol’s doll洋娃娃 to hold it upside down like a football,slapping击打/打耳光 it with his other hand.)
Ross: Susan, go deep.
苏珊,预备接球
(Susan just glares back, as Ross’s inappropriate joke falls flat. Meanwhile, a bubble is about to burst…)
Carol: This is impossible. It’s just impossible.
这根柢不可以能…
Susan: What is,honey?
怎么了?
Carol: What that woman… did. I am not doin’ that. It’s just gonna have to stay in,that’s all, everything will be the same, it’ll just stay in.
我不做那女人做的事,我不会这么做的,他得留在我体内悉数和正本相同
Ross: Carol,honey, shhh, shhh, everything’s gonna be alright.
卡萝,不会有事的
Carol: (Turning on Ross) OH, WHAT DO YOU KNOW? NO-ONE’S GOING UP TO YOU AND SAYING, “HI, IS THAT YOUR NOSTRIL鼻孔? MIND IF WE PUSH THIS POT ROAST蔬菜炖肉THROUGH IT?”
你怎么晓得? 当然不会有人对你说:这是你的鼻孔吗? 我能将这肉块穿你的鼻孔吗?
Susan: Carol,Carol, sweetie. Cleansing breath.
卡萝,亲爱的。深呼吸!
(Both women gulp饥不择食/吞咽 in air. Ross looks at his “football,” then manipulates操作/支配 the head & limbs四肢 back into place, until it resembles活像/类似 what it represents.)
Susan: I know it’s frightening, but, big picture. The birth part is just one day, and when it’s over, we’re all gonna be parents for the rest of our lives.
我晓得你很惊慌,往远处想 出产进程只是一天,结束后他这辈子都是咱们的儿子
(Ross is staring blankly茫然地 into space.)
Susan: I mean,that’s what this is all about, right? Ross? Ross?
妊娠生子为的不就是这些吗? 罗斯?
[Scene 13:Central Perk, the gang is gathered around Monica comforting her brother, who in a slight state of shock is cuddling拥抱/依偎 a cushion坐垫 for security.]
Ross: I’m gonna be a father.
我要当父亲了
Rachel: This is just occurring to you?
你才刚晓得?
Ross: I always knew I was havin’ a baby, I just never realised the baby was having me.
我一向都晓得我有个孩子,只是不晓得孩子有我
Rachel: (She comforts him too) Oh, you’re gonna be great!
你会是个好父亲的
Ross: Aw, how can you say that? I can’t even get Marcel to stop eating the bath mat垫子. How am I gonna raise a kid?
你怎会晓得? 我连阻挡马修吃浴室垫都办不到,我如何养儿育女?
Chandler: You know,Ross, some scientists are now saying that, that monkeys and babies are actually different.
罗斯,科学家说孩子和山公是纷歧样的
(Joey tires of this, so he gets up to leave.)
Phoebe: Where’re you going?
哪儿去?
Joey: Out.
出去
Phoebe: With?
和谁?
Joey: (Spreading his arms wide) Yes.
对
Phoebe: Alright,could I just ask you one question?
能问你一个疑问吗?
(Joey nods his head.)
Phoebe: Have you two, you know… like… you know… you know… yet?
你们有没有…嘛?
Joey: Well, not that it’s any of your business, but, no, we haven’t, okay?
不关你的事,没有,行了吗?
(Joey walks toward the door, then hesitates and turns back.)
Joey: You meant sex, right?
你是指性吧?
(Phoebe buttons her lip紧锁双唇, while the rest of the gang pretend they’re not there.)
[Scene:Chandler’s Office, Chandler is working as Nina knocks, then opens the door.]
Nina: Do you have a sec?
有空吗?
Chandler: Ah, sure,Nina. What’s up?
嗨 妮娜,有事吗
Nina: I don’t know. For the past couple days, people have been avoiding me and giving me these really strange looks.
我不晓得。 在曩昔的几天里,我们一向在躲避我并给我这些新鲜的表情。
Chandler: Oh, well,ah… maybe that’s because they’re ah… jealous, of us.
哦,嗯,啊……或许那是因为他们啊……吃醋咱们。
Nina: Maybe. But that doesn’t explain why they keep taking my scissors.
或许。 但这并不能说明为啥他们持续拿走我的剪刀
Chandler: Ah, well,maybe that’s, ah, because you’re getting a big raise.
啊,好吧,或许那是啊,因为你得到了很大的加薪
Nina: I am?
我嘛?
Chandler: Sure, why not?
当然,为何不可以
Nina: Oh my god!(Rushing over to give him a big hug) You’re amazing!
天哪,你太心爱了
Chandler: Oh, you don’t know. (Presses a button.) Helen, could you make sure we put through the paper work on Miss Bookbinder’s raise?
你不晓得,海伦,能快处置布小姐升职的手续吗?
Helen: (Over the intercom) So you still want me to send her psychological profile to Personnel?
你仍要我拿她的心思分析成果到人事部?
Nina: What?
啥?
Chandler: Helen drinks. (Insincerely言不由衷) Will you marry me?
海伦喝醉了,你情愿嫁给我吗?
(Nina puts her hands on her hips, then gives Chandler a quizzical 置疑/惊奇/好笑的look.)
[Scene:Monica and Rachel’s, Ross, Rachel, Chandler, and Phoebe are sharing a bowl of popcorn爆米花, while Monica carefully reads the instruction manual for her television set.]
Chandler: Well, I ended up telling her everything.
最终我把悉数都告诉她了
Rachel: Oh, how’d she take it?
她的反应如何?
Chandler: Pretty well. Except for the stapler订书机 thing. (He holds up a bandaged包扎 hand.) Little tip: if you’re ever in a similar situation, never ever leave your hand… (he mimes仿照/哑剧 Nina taking her revenge复仇/报仇/反击) ..on the desk.
安然承受,除了拿钉书机钉我之外,告诉你们,今后遇见类似的情况,紧记别把手放在桌上
Monica: Okay, I think I get how to do this.
我想我晓得该怎么做了
(Monica points the remote at her TV, and punches冲压机/拳头/殴伤 out a key combination from the book,but the dreaded可怕/惊骇 SAP logo remains and Spanish still comes forth.)
(莫妮卡将遥控器指向她的电视机,并从书中敲出一个组合键,但可怕的SAP标志仍然存在,西班牙语仍然呈现。)
Phoebe: Alright,so, can we turn this off? Can we just make it… make them go away? Because I can’t, I can’t watch.
能把电视关掉吗? 能把他们弄走吗?我受不了了
Monica: (Remotely turning off the television) okay, Pheebs, they’re gone.
菲比,他们走了
Phoebe: Okay.
好的
Monica: Are you alright?
你还好吧?
Phoebe: Yeah. It’s just, you know, it’s this whole stupid Ursula thing, it’s…
还不是乌苏拉惹的祸
Rachel: Okay,Pheebs, can I ask? So, he’s going out with her. I mean, is it really so terrible?
菲比,我能问…他和她约会真有那么糟吗?
Phoebe: Um, yeah.Look, I mean, I’m not saying she’s like evil凶暴/坏透 or anything. She just, you know, she’s always breaking my stuff. When I was eight, and I wouldn’t let her have my Judy Jet son thermos热水壶, so she threw it under the bus. And then,oh, and then there was Randy Brown, who was like… Have you ever had a boyfriend who was like your best friend?
对,我不是说她是很坏,她老是给我添乱!我8岁时我不给她我的热水壶,她就把它丢在公车下,然后,有个蓝迪布朗,你们有没有过男友身兼老友的情况?
Monica and Rachel: (Wistfully望穿秋水, shaking their heads) No.
没有
Phoebe: Well, but that’s what he was for me. And she you know, kind of stole
him away, and then… broke his heart… and then he wouldn’t even talk to me anymore. Because he said he didn’t wanna be around… anything that looked like either one of us.
我其时的情况就是如此,她把他抢走又伤他的心,他从此不好我说话,因为他说他不愿再会像她咱们俩之一的任何人
Rachel: Oh… Oh,Pheebs.
噢,菲比
Phoebe: I mean, I know Joey is not my boyfriend, or my thermos, or anything, but…
我晓得乔伊不是我男兄弟或许热水壶
Chandler: You’re not gonna lose him.
你不会失掉他的
Monica: Hon, you gotta talk to Joey.
你得找乔伊谈
Phoebe: Yeah. Okay.
好的
Ross: No, come on, he doesn’t know this stuff. If he knew how you felt.
托付,这些事他全然不知,假定她晓得你的感触……
Phoebe: But he’s falling in love with her.
…但他爱上她了
Rachel: Oh please,they’ve been going out a week. They haven’t even slept together yet, I mean,that’s not serious.
托付,他们才约会一个星期,根柢还没上床,8字都还没一撇呢
Phoebe: Okay…Okay.
好吧
(Monica and Ross indicate that they mean right now.)
Phoebe: Oh, okay,oh.
哦!好的好的
(Phoebe gets up and walks across the hallway, but the door to Chandler and Joey’s apartment is shut. She knocks, and anxiously waits for Joey to come, but instead her identical相同twin sister emerges呈现 wearing one of Joey’s shirts.)
Ursula: (Surprised)Oh.
哦
(Phoebe reels back绕回来/回来来 in shock, while Ursula defiantly寻衅地/斗胆敌对 leans against the doorpost门框/门柱 as though she owns the place.)
Ursula: Yeah, um,may we help you?
咱们能帮你啥忙吗?
[Scene:Monica and Rachel’s Balcony, Rachel is taking down the Christmas lights. Monica sees her, so she leans斜靠/依托 out of the small side window.]
Monica: Rachel,what are you doing? It’s freezing out here. Would you come back inside?
瑞秋,你在干啥? 外面好冷,进来好吗?
Rachel: No no no nono. You wanted me to take them down, so… (she climbs onto the railing to reach the top of a pole) ..I’m takin’ ’em down. Okay? Whoa! (Screams.)
不…你要我把灯取下,我正在做,行吗? 天啊,
(Rachel slips, loses her balance, and falls over the edge..)
Monica: Oh-my-god Rachel! (Rushing out to look over the edge) Rachel!
瑞秋!
(In the apartment below, Mr.Heckles is trying to relax and read his newspaper, but Rachel is helplessly dangling悬空/吊着 upside-down with her ankle wrapped up in the Christmas lights.)
Rachel: (To Monica)I’m okay! I’m okay! (She knocks on Mr. Heckles’s window.) Mr. Heckles, Mr.Heckles could you help me please?
我没事…Heckles先生…能帮一下忙吗?
Mr.Heckles: See, this is just the kind of thing I was talking about.
我指的就是这种事儿 回来搜狐,查看更多
责任修改: