原标题:和猫熊哥一同精读美剧《老友记》台词快速掌控地道美式英语口语-6
和猫熊哥一同精读美剧《老友记》台词快速掌控地道美式英语口语-6
猫熊哥这儿有美剧《老友记》悉数共10季,每季均匀18-25集,每集22分钟的MP4高清楚电视剧数据包,并带有英语字幕,WORD格局的全会集英文对照台词,还有学习笔记,供我们精读学习,这是猫熊哥学问英文的绝技。不是免费的!!
有需要者加猫熊哥微信号内N7029DAVIDXUE,《老友记》电视剧和台词悉数
Commercial Break
[Scene: Central Park, everyone’s there.]
Joey: Your folks are really that bad, huh?
你的情况真的很糟糕吗?
Ross: Well,y’know, these people are pros. They know what they’re doing, they take their time, they get the job done.
你要晓得这些人非常专业,他们会躲在那里,再来个俄然突击
Monica: Boy, I know they say you can’t change your parents,… boy, if you could- (To Ross) -I’d want yours.
常言道:父母是无法交流的,假定可以,我要你的父母
Ross: Must pee.(Goes to pee.)
我要去尿尿了
Phoebe: Y’know, it’s even worse when you’re twins.
假定你是双胞胎,情况会更惨
Rachel: You’re twins?
你是双胞胎?
Phoebe: Yeah. We don’t speak. She’s like this high-powered, driven career type.
对,咱们不交游。她是专心寻求作业的人
Chandler: What does she do?
她从事啥作业?
Phoebe: She’s a waitress.
效能生
Rachel: All right,you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)
各位,我得打扫了
Monica: Chandler, you’re an only child,right? You don’t have any of this.
钱德,你是独子?你没有这些困惑?
Chandler: Well, no,although I did have an imaginary friend, who… my parents actually preferred.
没有。尽管我有个想像中的兄弟,而我爸妈比照喜爱他
Rachel: The lights,please..
帮我关灯
(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up. Ross enters from the bathroom.)
Ross: …How long was I in there?
我在里边多久了?
Rachel: I’m just cleaning up.
我刚要打扫了
Ross: D’ya.. uh.. Do you need any help?
需要协助吗?
Rachel: Uh.. okay,sure! Thanks! (She hands him the broom 扫帚 and sits down.)
好呀,谢了
Ross: Anyway..um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?
明日要见巴瑞,严峻吗?
Rachel: Oh.. a little..
有一点
Ross: Mm-hmm..
Rachel: A lot.
很严峻
Ross: Mm.
Rachel: So, got any advice? Y’know, as someone who’s recently been- dumped?
有任何建言吗?就一个迩来刚被甩的人而言,
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word ‘dumped’. Chances are he’s gonna be this,this broken shell of a man, y’know, so you should try not to look too terrific, I know it’ll be hard. Or, y’know, uh, hey!, I’ll go down there, and I’ll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN…
你大约避不必”甩”这个字眼,如今他可以痛不欲生,因而你不该显得艳光照人.我晓得这一点很难做到.这样吧,我拿戒指还巴瑞,你陪卡萝?丈喝プ霾榭?/p>
Rachel: Oh, you’ve got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
你明日得见卡萝,此事何时变得这么凌乱?
Ross: Got me.
你可问倒我了
Rachel: Remember when we were in high school together?
还记住咱们在大学年代吗?
Ross: Yeah.
记住
Rachel: I mean,didn’t you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that’d be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?
你没想过自个会遇见心上人,谈恋爱,然后厮守终身吗?罗斯?
Ross: Yes, yes!
啥事?
Rachel: Oh! Man, I never thought I’d be here.. (She leans 斜靠back onto his hand.)
没想到自个会流浪到这个境地
Ross: Me either…(He pulls up a stool凳子 so that he doesn’t have to move his hand.)
我也是
[Scene: Carol’s OB/GYN,Carol is waiting.]
Ross: (entering)Sorry I’m late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing..anyway.
抱愧,我迟到了,我忙得无法抽身恐龙之类的事
(Susan enters holding a drink.)
Susan: Hi.
嗨
Carol: Ross, you remember Susan.
罗斯,记住苏珊吗?
Ross: How could I forget?
我怎能忘得了?
Susan: Ross.
罗斯
Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we’re just waiting for…?
苏珊,你好,她的手好有力,那么咱们在等…
Carol: Dr. Oberman.
欧伯曼大夫
Ross: ..Dr.Oberman. Okay. And is he-
欧伯曼大夫他,
Susan: She.
她
Ross: -she, ofcourse, she- uh- familiar with our.. special situation?
她晓得咱们的特别情况?
Carol: Yes, and she’s very supportive.
晓得,而且她非常撑持
Ross: Okay, that’s great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I’m- Oh.
这太好了,不,我只是.
Carol: Thanks.
谢了
Ross: (picks up a surgical instrament and mimes仿照 a duck with it) Quack, quack..
Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)
罗斯,那是用来翻开我的子宫颈的
[Scene Barry’s office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]
Rachel: Barry?
巴瑞
Barry: Come in.
进来
Rachel: (hesitates)Are you sure?
没疑问?
Barry: Yeah! It’s fine, it’s fine. Robbie’s gonna be here for hours.
没疑问,罗比得待在这儿好几个小时
Robbie: Huh?!
Barry: So, how ya doin?
迩来好吗?
Rachel: I’m- uh- I’m okay… You look great!
你的气色好极了
Barry: Yeah, well..
Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein’s gagging.
法大夫,杰森嘴堵了
Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.
马上到 我马上回来
(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)
Rachel: I dumped him.
我甩了他
Robbie: Okay.
哦.
[Scene: Carol’s OB/GYN, they’re talking about how this is going to work.]
Ross: So, um- so how’s this, uh, how’s this gonna work? Y’know, with us? Y’know, when, like,important decisions have to be made?
咱们该如何处置此事?比方说某些严峻的抉择
Carol: Give me a ‘for instance’.
比方?
Ross: Well, uh,uh, I don’t know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby’s name?
比方说孩子的名字
Carol: Marlon-
马龙
Ross: Marlon?!
马龙
Carol: -if it’s a boy, Minnie if it’s a girl.
假定是个男孩叫马龙,假定是个女孩就叫米妮
Ross: …As in Mouse?
和米奇的女友同名?
Carol: As in my grandmother.
和我奶奶同名
Ross: Still, you-you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
不管怎样,听到这个仍是想到老鼠.朱莉亚如何?
Carol: Julia..
朱莉亚?
Susan: We agreed on Minnie.
咱们抉择用米妮
Ross: ‘S’funny,um, uh, we agreed we’d spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia’s on the table..?
真诙谐咱们曾抉择一起日子一辈子,世事难料,兵来将挡.茱莉亚,就这么抉择
[Scene: Barry’s office,Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry’s lamp as Barry enters.]
Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?
抱愧,迩来可好?
Rachel: Oh, not much. I-I got a job.
混得曩昔,我刚找到作业
Barry: Oh, that’s great.
这太好了
Rachel: Why are- why are you so tanned?
你为何晒得这么黑?
Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.
我到阿鲁巴了
Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?
你自个一个去渡蜜月?
Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
Robbie: Me?!
不是,我和… 你或许会很不舒畅
Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.
我?不.我和明蒂去了
Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
我的伴娘明蒂?
Barry: Yeah, well,uh, we’re kind of a thing now.
对,咱们是细心的
Rachel: Oh! Well,um.. (Grabs his forehand) You’ve got plugs!
你去做植发了?
Barry: Careful!They haven’t quite taken yet.
留心,还不固定
Rachel: And you’ve got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
你何时配隐形眼镜的?你不是厌烦将手指放进双眼吗?
Barry: Not for her.Listen, I really wanted to thank you.
还不是为了她. 我真的得谢谢你
Rachel: Okay..
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I’ve ever wanted to hurt anyone in my life. And I’m an orthodontist.
一个月前我想损伤你,我从未如此激动过,我是个整牙医生
Rachel: Wow.
Barry: You know,you were right? I mean, I thought we were happy. We weren’t happy. But with Mindy, now I’m happy. Spit.
你说得没错,我认为咱们会过得很高兴,咱们不高兴.可是和明蒂在一同,如今我很高兴.吐掉
Rachel: What?
啥?
Robbie: Me. (Spits.)
是和我说
Rachel: Anyway, um,(Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.
总之,这东西归于你的.谢谢你送我
Barry: Well, thank you for giving it back.
谢谢你送还给我
(Barry and Rachel look at each other.)
Robbie: Hello?!
[Scene: Carol’s OB/GYN,they’re still arguing about what to name the baby.]
Susan: Oh, please! What’s wrong with Helen?
托付,海伦有啥不好?
Ross: Helen Geller? I don’t think so.
海伦盖勒?不可
Carol: Hello? It’s not gonna be Helen Geller.
她不会叫海伦盖勒的
Ross: Thank you!
谢谢!
Carol: No, I mean it’s not Geller.
不,我是说她不姓盖勒
Ross: What, it’s gonna be Helen Willick?
莫非她叫海伦威利克
Carol: No,actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
厚道说,咱们思考用海伦威利克班奇
Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
等等,为何有她的份?
Susan: It’s my baby too.
因为她也是我的宝宝
Ross: Oh,’s’funny, really? Um, I don’t remember you making any sperm.
是吗?我不记住女人也会制造精子
Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
众所周知那是个极大的应战
Carol: All right,you two, stop it!
够了,你们两个,别吵了
Ross: No no no,she gets a credit, hey, I’m in there too.
不,劳绩全让她抢了.我也在场
Carol: Ross. You’re not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? ‘Cause I think that borders on child abuse.
罗斯,你该不会想用海伦威利克班奇盖勒吧?因为这有优待儿童之嫌
Ross: Of course not, I’m… suggesting Geller-Willick-Bunch.
当然没有,我想用盖勒威利克班奇
Susan: Oh, no,nonononono, you see what he’s doing? He knows
no-one’s gonna say all those names, so they’ll wind up calling her Geller, then he gets his way!
必定不可,你看他,没人会叫她全名的.他晓得别人只会叫她盖勒,这样他就达到意图了
Ross: My way?!You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y’know what? Uh, um, this is too hard. I’m not, I can’t do-
我达到意图?你认为这样算我达到意图?信赖我,我没想到自个会流浪到这种田步,我是不得已的…
Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?
有人在吗?今日如何,想吐逆吗?
All: Yeah. Yeah.A little.
只是一点点
Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh,lie back..
我只是问孕妇,很谢谢你们的共享.躺好
Ross: You- uh-y’know what, I’m gonna go. I don’t- I don’t think I can be involved in this particular thing right now.
晓得吗?我不参加,我认为此时自个无法淌人这浑水
(He turns to go, but the sound of the
sonogram catches his ear. He returns and stares at it.)
(他回身走了,但他听到声波图的声响后。他又回来盯着看。)
Ross: Oh my God.
我的天呀
Susan: Look at that.
看啊
Carol: I know.
我晓得
[Scene: Monica and Rachel’s apartment, everyone is watching the tape of the sonogram. Rachel is on the phone.]
[场景:莫妮卡和瑞秋的公寓,每自个都在看超声波图的磁带。 瑞秋正在打电话。]
Ross: Well? Isn’t that amazing?
很奇特吧
Joey: What are we supposed to be seeing here?
咱们该看到啥?
Chandler: I don’t know,but.. I think it’s about to attack the Enterprise.
不晓得,可所以进犯公司号(星舰迷航记)
Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
假定你们把头略微向左偏,两眼放轻松,姿势就像是一个颗老马铃薯
Ross: Then don’t do that, alright?
那么就不要那么干
Phoebe: Okay!
好的
Ross: (walks over to where Monica is standing) Monica. What do you think?
莫妮卡,你怎么想?
Monica: (welling up)Mm-hmm.
Ross: Wh- are you welling up?
你振奋吗?
Monica: No.
没有
Ross: You are,you’re welling up.
你振奋起来了
Monica: Am not!
没有
Ross: You’re gonna be an aunt.
你马上要做姑姑了
Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!
闭嘴
Rachel: (on phone)Hi, Mindy. Hi, it-it’s Rachel. Yeah, I’m fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah ·he-he told me. No, no, it’s okay. I hope you two are very happy, I really do.Oh, oh, and Mind, y’know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
明蒂,我是瑞秋.我极好,我今日和巴瑞碰头了.不,他告诉我了,没联络,真的.对,他告诉我了,我诚意祝福你们夸姣高兴.假定悉数顺畅,你们成婚生子,期望你的孩子有他的发际线和你的鼻子.我晓得这招很贱,但我感触好棒 回来搜狐,查看更多
责任修改: